03.07.21 PrintRoom @ Rijnhoutplein Festival ~Ulufer Çelik and Alaa Abu Asad: Moedertaal / Beeldverhaal

PrintRoom and Invalid Atelier present:  Moedertaal / Beeldverhaal by Ulufer Çelik & Alaa Abu Asad 

A Live translation and publishing workshop, (creating posters and silkscreen on textile, by the artists, Invalid Atelier and the PrintRoom team. You’re invited

This new edition of Rijnhoutplein Festival takes place on Saturday 3rd July from 13.00 to 17.00.
Live music, a fashion show, workshops (for a green Rijnhoutplein) for children and adults!

Do you know what şemsiye means?

Do you use the word kırbaç for whip?

Have you been very  مشغول   lately?

What is distance in your mother tongue?

How would you draw breath?

Flyers and posters by @c3n_g1z

Come by to draw and translate words in your mother tongue during the workshop Moedertaal/Beeldverhaal Anadil/hikaye ve suret  لغة الأمّ/صورة وحكاية together with artists Ulufer Çelik & Alaa Abu Asad and contribute to the festive garlands of words and drawings that we will be hanging transversely over the square!

More Info:

[First name] Alaa [surname] Abu Asad (عَلاء أبو أسعد) is an artist, researcher, and photographer. His practice is centred around developing and experiencing alternative trajectories where values of (re)presentation, translation, viewing, reading, and understanding intersect. https://www.alaaabuasad.com/

Ulufer Çelikis an artist, who lives and works in Rotterdam, Netherlands. Her artistic practice explores the potentialities of narrative and myth-making, that is expressed through moving image, poetry, drawing, sound and performance. In her work, she constructs on multi-layered planes through a non-linear perception of time. She searches for queer, immigrant, feminist ways of making and thinking with the archeological, spiritual and spatial traces of memory. https://www.ulufercelik.com/

Both artists have completed the MA Art Praxis program at the Dutch Art Institute Arnhem in 2018.

The idea for the workshop Moedertaal/Beeldverhaal Anadil/hikaye ve suret  لغة الأمّ/صورة وحكاية is based on their project and book I love it when translation can be found to agree with our weird desires published in 2017:

Do you know what does şemsiye mean? Do you use the word kırbaç for a whip? For around two years, we have been collecting identical words used in both of our languages of Turkish and (vernacular) Palestinian Arabic. A process that can last for good – as long as our friendship lives. We spend time together uttering words that are in common and draw them, whether they carry the same meaning, were slightly different, or were false friends.’

Leave a Reply